您身邊最快捷的翻譯專家
您身邊最快捷的翻譯專家
您現在的位置:首頁 ? 翻譯指導 ? 用詞有別

用詞有別

眾所周知,每一種語言中的同義一近義詞浩如煙海,難以窮盡。英語也不例外。大量的同義一近義詞在為譯者提供豐富的表達手段的同時也給他們帶來了不小的麻煩,經常使他們在翻譯過程中舉棋不定。主要原因是同一語義群的詞項( lexical  item)語義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使。語境不同,同一個漢字往往需要不同的英語詞匯,如“殺人狂(a homicidal maniac)”、“工作狂(a workaholic)”“宗教狂(a religious zealot)”、“健身狂(a fitness fanatic)”。再比如,“解決”一詞分別可用solve和settle來表達,但這兩個詞明顯用于不同的語境。settle涉及雙方,而solve則不涉及雙方。

1

要采取應急措施,盡快解決地震災區用電和救援人員的通信聯絡問題保證居民正常供水。

Emergency initiatives must be taken/ adopted as soon as possible to solve the problems 

of power supply and communications among rescue workers in the quake-hit area and to 

normalize/resume water supply to the residents there.

2

據《環球時報》報道,印度外交部高官表示,印度愿同中國解決兩國邊境糾紛。

According to a report by the Global Times, a high-ranking official from India's Ministry 

of Foreign Affairs says that India is read,y to work with China to settle the border dispute 

between the two countries.

漢英翻譯中的同義詞主要是指若干個英語單詞共享同一個漢語對等詞(equivalent),如spend(花費)與take(花費)。

麗近義詞則主要指兩類:

(一)英語詞匯的漢語對等詞中有一個字相交叉,如emergency(緊急)與urgency(緊迫)兩詞的語義交叉點是“緊”,equipment(設備)與facilities(設施)為“設”,bring(帶來)與take(帶去)的交叉點為“帶”;  (二)漢英均屬同一語義群,如good-looking(好看的),pretty(漂亮的),beautiful(美麗的),handsome(英俊的)。

英語學習過程中,英語詞匯的簡單漢化,導致了漢英翻譯中極為普遍的用詞不精確的問題。這種現象,再加上漢語象形文字所特有的模糊性,使敏感度不高的漢英翻譯者在翻譯實踐中深感困惑,面對近義-同義詞時常常無所適從。

鑒于上述原因,初學者在英語學習中首先應多注意比較同義-近義詞,因為進行語言比較能培養語言敏感度。其次,譯者應該為漢英翻譯刻意積累詞匯并注意其語境和用法。畢竟,在漢·英翻譯中,往往是同義不同用。譬如,“截止日期”與“截止2002年底”中的“截止”,就應根據語境分別譯成the cut-off date和by the end of 20020翻譯過程中,譯者切勿生搬硬套,“漢”冠“英”戴。舉“交流”一詞為例。

例3

人文奧運指東西方文化交融,特別是源自于古希臘的奧林匹克文化與具有悠久歷史的中國文化的交流與融合。

Cultural Olympics refers to the blending of the western and the eastern cultures, particularly 

the exchanges between and integration of the Olympic culture that originated from ancient Greece 

and the time-honored Chinese Civilization.

(exchanges多指文化、人員、物品等的交換,常用復數)

例4

達沃斯論壇創辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發展和進步發揮了積極作用。

The Davos Forum, which has become a major platform for communication and dialogs between nations 

in the world during the 37 years since its birth, has been playing an active role in the development 

and progress of the world.

(communication多指通過語言或手勢交換思想、觀點、情感、信息等,是不可數名詞。)

 

 

本文提供由翻譯公司北京翻譯公司 

轉載請注明原文地址 

 

 

http://www.dyshxk.live/

翻譯公司北京國貿部

熱線:010-65812169
電話:010-65815980
傳真:010-65815902
郵箱[email protected]
公司地址:北京市建國路99號910室(國貿大廈正東50米,中服大廈910室,CBD中央商務圈最核心部位,地處國貿地鐵口)

翻譯公司北京海淀部

熱線:010-51286580
電話:010-82191315
傳真:010-82191316
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:西直門金貿中心A座1127室

翻譯公司北三環部

英語專線: 010-64201948
小語種專線:010-64203637
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院241室(地鐵和平里北街B口)

翻譯公司三元橋部

熱線:010-64290825
電話:010-64208431
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:北京市朝陽區三元橋貴國酒店前行500米豪成大廈1205室(地鐵柳芳站A口附近)

翻譯公司上海部

熱線:021-61416565
傳真:021-61416565
24小時熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:上海市人民路855號淮海中華大廈1505室

翻譯公司深圳部

熱線:13911235215
企業QQ:800004650
郵箱:[email protected]
公司地址:深圳市福田區振興路101號華勻大廈416室

關注&咨詢
佳音特翻譯

QQ咨詢
新浪微博
微信公眾號
聯系我們
福建22选5开奖